Katja Ketun Rose on
poissa (WSOY 2018, 284 s.) on huikaiseva lukukokemus. Intiaanityttö ja
suomalaispoika rakastuvat Pohjois-Yhdysvaltain reservaatti-alueilla. Kaksi
erilaista kulttuuririntamaa, joilla ei ole mitään yhteistä ja jotka eivät
periaatteessa halua tietää toisistaan mitään. Nuoren parin takia kanssakäymistä
on puolin ja toisin pakko sietää.
Romaanin nuori pari ei liioin ole mikään tavallinen
pariskunta. Rose on tietäjän ja parantajan tytär, ojibwa-intinaani ja Ettu
kommunisti-lakkokenraalin poika.
Heidän tyttärensä Lempi palaa 45 vuoden jälkeen
reservaattiin. Hän haluaa selvittää mihin hänen äitinsä katosi ja mitä hänen
isälleen tapahtui. Isä on menettänyt muistinsa samoihin aikoihin kuin äiti
katosi.
Lempi on yrittänyt unohtaa lapsuutensa ja siihen liittyvät
ihmiset. Mutta kun hän saapuu tutulle kotikonnulleen, muistuvat tapahtumat ja
ihmiset mieleen vähitellen. Alkaa hurja sukellus menneisyyteen. Äidin kadottua
Lempi on 45 vuotta sitten viety suomalaisen isoäidin luokse.
Isoäiti Helmi ei osannut sanaakaan englantia. Hänen tuhokseen
koituu nuoruudessa saatu kuppa. ”Helmin maailmassa ihminen piti karaista isku
iskulta, haava haavauman perästä pihkatukkeja sahaten, piinata kaivosten
mustuudessa niin että tästä rusentui esiin työteliäs timantti”. Lempin lapsuus
loppuu kun hänet säilötään sisäoppilaitokseen.
Mutta mitä on tapahtunut Roselle. Tytär löytää nipun
kirjeitä, joissa äiti kertoo elämästään. Kirjeetkään eivät täysin selvitä sitä
miksi äiti katosi. ”Minun äitini Rose. Oikeudenmukainen, itsepäinen, äkkiväärä.
Rikki reunoiltaan ja silti ytimessä paloi roihu. Miksi tuo roihu ei suojannut
minua.”
Tarinan voisi lukea sukukronikkana, ensin tapahtui näin ja
sitten näin. Katja Ketun romaani on myös paljon enemmän. Se on omanlaisensa, se
on tarinaltaan ravisuttava ja kieleltään rönsyilevä ja rikas. Se osoittaa
siekailematta sen vääryyden ja epäoikeudenmukaisuuden, jolla Amerikassa
kohdeltiin intiaaneja. Eivätkä siitä väärästä kohtelusta paljoa jääneet jälkeen
kielitaidottomina uudelle mantereelle matkanneet suomalaiset, finlanderitkaan.
1900-luvun taitteessa 300 000 suomalaista muutti Amerikkaan
Ketun romaanin kieli on moniuloitteista ja monimuotoista.
Kielikuva seuraa toistaan. Kaikki on helppo nähdä kuvina, hyvin värikkäinä
kuvina. ”Kipusin perässäsi ruohikkorinnettä harmaisiin paaseihin tukeutuen,
enkä voinut olla jälleen hämmästelemättä kuinka ketterästi liikuit
rampakoipinesi. Löysimme pienen graniittipaaden intiaanitupsujen ja ohdakkeiden
seasta kummulta, jossa pieni tuulenvire kahisutti kuivia korsia.”
Sykähdyttävä matka kahden tuntemattoman kulttuurin
perimmäiseen olemukseen.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti